¡Poderosas! 5 mujeres poetas indígenas de México que debes conocer

¡Poderosas! 5 mujeres poetas indígenas de México que debes conocer

Conoce la trayectoria de cinco mujeres poetas indígenas de México, que con sus poderosos poemas han marcado la literatura mexicana.

 

Foto: Redes sociales y Cuartoscuro

Por: Alma Xochitl

Escrito el 10/08/2024 · 10:00 hrs

Comparta este artículo

La poesía indígena se ha vuelto una herramienta importante para las mujeres indígenas de nuestro país. Con sus poderosas palabras fomentan la lucha, la denuncia y la esperanza que habitan en sus pueblos originarios, a través de la diversidad lingüística. Tan solo en México existen 364 lenguas indígenas, de acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).

Aunque muchas lenguas están en peligro, algunas prevalecen en los diálogos diarios de las comunidades donde habitan personas indígenas, otras más se plasman en poemas y literatura, por eso debes de conocer a cinco poetas que han marcado la historia literaria de nuestro país.

poetas indígenas de México

Celerina Sánchez (mixteca)

Celerina Sánchez es poeta, escritora y traductora mixteca de Juxtlahuaca, Oaxaca. Desde 1997 escribe poesía, además es promotora cultural de su lengua materna. Su trabajo se ha publicado en diversas antologías y cuenta con dos publicaciones;  Natsiká, poesía y blues disco/libro con Víctor Gally (2018) e Ichí Inií/Esencia del camino (2013).

kuekue

nda’a kue yutú kusi inia tsi tachi

tachi ñaa xitaà ini yíví

nda’a ita ñaá kooyo

rii tsiniyu ñaá  ndi’í

ndusu i’ná ku’ú yu’ú

ñaá yaava nuú yosò

ñaá kutsi tunìì

takua maa sana iniyu

nchií kuú

lentitud

hojas  que se  alegran con el viento

hálito que arrastra mi existencia

pétalos que se deshojan

al final un espejismo

conjuro mágico de mi voz

se esparce por los valles

huellas impregnadas

para no olvidar  mi ser profundo

 

Actualidad

Premian trayectorias de las fotógrafas Lourdes Almeida y Yolanda Andrade

Por Alma Xochitl

 

Briceida Cuevas Cob (maya)

Briceida Cuevas Cob es una poeta indígena maya de Campeche. Nació el 12 de julio de 1969. Sus poemas se han publicado en revistas y antologías como Flor y Canto, cinco poetas indígenas del sur (INI/UNESCO, Tabasco, 1993). Además, es fundadora de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas de México.

El pasado 6 de agosto obtuvo la Medalla Bellas Artes en Lenguas Indígenas 2023, entregada por el gobierno de México a artistas que han marcado un hito en la historia literaria de México.

Nadia López García (mixteca)

Nadia López García es conocida como Nadia Ñuu Savi. Nació en 1995 y es una poeta, docente y promotora cultural mixteca, originaria de Tlaxiaco Oaxaca. Su trabajo ha sido traducido  al inglés, francés, árabe, catalán, hinidi, benaglí, italiano y alemán.

En 2017, recibió el Premio Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle, además, en 2018 obtuvo el Premio Nacional de la Juventud.

Irma Pineda (zapoteca)

Irma Pineda es una escritora, traductora, profesora y defensora de los derechos de los pueblos indígenas zapoteca. Nació en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, el 30 de julio de 1974. Ha publicado en revistas nacionales e internacionales. Sus poemas han sido traducidos al ruso, serbio, alemán, italiano, inglés, portugués y castellano.

I

Dxa ndaanilú’ guní dxapahuiinique

dxa ni nabeza deche guiigu

–ni riní’ ne binniguenda–.

Biindabeni lu xquenda ruyadxilu

ti yanna dunabepe’ ruzaani’ lulu’

Ma gadxe si lii

guní’ ca gunaa gola,

dxa tipa xi’dxu‘

ma nalaga dxita xha’nu

ruzaani xhagalu’

I

Tu vientre está habitado

dijo la niña que vive del otro lado del río

–a que habla con los espíritus–.

Lo leyó en tu mirada

porque es demasiado el brillo de tus ojos.

Te miras diferente

dijeron las mujeres más ancianas

turgentes se notan tus senos

anchas tus caderas,

encendidas tus mejillas.

Jta Fatee (mazateca)

Cecilia Rivera es una poeta y cantautora mazateca. Su nombre artístico es Jta Fatee. A través de sus cantos resguarda y promueve su lengua. También realiza covers en mazateco de canciones populares.

L’ikia je nindo ng’a tsak’echjuale

ndsokua nga kuanki ninga kjia jka”

/”Nunca las altas montañas fueron

barrera para mis pies descalzos”

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *